Особенности медицинских переводов

iПереводы медицинских текстов выделяется среди других видов переводов узконаправленной спецификой доступной далеко не каждому. В идеале, переводчик специализирующийся на медицинских текстах должен иметь соответствующее образование, чтобы полученный текст совпадал по содержанию с исходным текстом, должны быть сохранены стилистика и терминология. Сотрудникам бюро переводов, чтобы выполнить такую задачу также необходимо знать латынь, поскольку она является стандартом для медицинской терминологии по всему миру.

Повышенные требования в медицинских переводах к правилам оформления документации, оно должно соответствовать правилам, принятым в стране, на язык которой текст переводится. Медицина в наше время развивается весьма стремительно, вместе с этим появляется новая терминология, технологии и методики лечения.

Чаще всего переводятся медицинские карты, справки, результаты анализов и истории болезни. Это одно из минимальных требований прохождения лечения в странах Европы, особенно популярных в наше время, поскольку зарубежные медицинские технологии ушли довольно далеко вперед по сравнению с отечественной медициной. Работа с этими документами связана с повышенной ответственностью, так как от любой неверной и даже неточной формулировки может зависеть жизнь человека.

Отдельная часть поступающих в бюро медицинских переводов приходится на инструкции по использованию зарубежных фармацевтических препаратов, разработкой которых занимаются в огромной мере Европа, Индия, Израиль и другие высокоразвитые страны.

Также, в этих странах разрабатываются методики и пособия для врачей, исключительно важные для того чтобы врачи всего мира были в курсе новейших разработок. Статьи и исследования, публикуемые в научных журналах, обязательны для ознакомления врачам-специалистам, ориентированным на современные методы лечения и диагностики.



В то же время, российские разработка также довольно часто переводятся на другие языки, некоторые отрасли российской медицины достаточно хорошо развиты и имеют признание на мировом уровне.

На ряду с письменными переводами устные переводы на медицинскую тематику не так востребованы, но не менее важны. Они позволяют, например, не владеющему языком пациенту поговорить с медицинским персоналом клиники. Также они необходимы на конференциях и публичных выступлениях иностранных врачей. Особой сложностью в устном общении является повышенные требования к переводчикам, они должны быть компетентны в медицине и уметь передать специфику устной речи. При устном переводе нет возможности обратиться к словарю или сделать паузу для переосмысления сказанного, особенно если говорящий не делает в тексте остановок.

По материалам бюро переводов Экспресс

С уважением,


  

1 апреля, 2016
Оцените статью:
Оценить

Понравилось? Поделись с друзьями:

Комментарии
Популярная медицина
Комментируйте ВКонтакте
Читайте так же самое интересное
Популярное
Болезни сердца
Женские болезни
Гастроэнтерология
Ухо, горло, нос


Внимание! Сайт носит исключительно информационный характер. Ни в коем случае не занимайтесь самолечением.
В случае обнаружения у себя каких-либо симптомов заболеваний обращайтесь к вашему лечащему врачу.